Jelenlegi hely

Társas játék „magyarul”

Interjú Divinyi Rékával, a sorozat forgatókönyvíró stábjának vezetőjével
Minden olyan élethelyzetet „kicseréltünk”, ami nem, vagy csak nehezen képzelhető el magyar viszonyok között

Szinte az összes dialógot újraírtuk, egyrészt az eltérő szóhasználat miatt, másrészt úgy tapasztaltuk, hogy a magyar közönség jobban szereti a pergő ritmusú, szellemesebb párbeszédet, mint a délies, inkább monologizáló megszólalásokat. A karaktereket is árnyaltuk, kissé összetettebbek, mint az eredeti sorozat szereplői. Minden olyan élethelyzetet „kicseréltünk”, ami nem, vagy csak nehezen képzelhető el magyar viszonyok között.

 

Mostanában mindenhol hallani az HBO új, saját gyártású magyar sorozatáról, a Társas játékról. Azt azonban sokan nem tudják, hogy ez egy izraeli sorozat, a When Shall We Kiss „magyarítása”, ezért utánajártunk, más-e a szerelem Izraelben, mint nálunk, másként működnek-e a kapcsolatok, mint itthon, és sokat kellett-e változtatni a karaktereken, a konfliktusokon és élethelyzeteken, hogy a film megtalálja a magyar közönséget?
 
Miért pont erre az izraeli sorozatra esett a választás? Mi alapján gondoltátok, hogy a magyar közönség számára is érdekes lesz?
Szerintem a legalapvetőbb emberi problémák – különösen a kapcsolatok terén – a világon mindenhol hasonlóak. Szeret-e még a férjem? Miért vagyok egyedül? Hogyan lehetnék vonzóbb? Hogyan válasszak a kötelességem és a vágyaim között? Ami engem inkább meglepett, az az eredeti sorozat szabadossága volt.  A főhősök oly könnyen bonyolódtak szexuális kalandokba, és olyan szókimondóan beszéltek az aktusról, ami nálunk visszatetsző lett volna. Azt hiszem, az alapvető dolgokban nem különbözünk az izraeliektől, csak egy kicsit szemérmesebbek vagyunk.
 
Min változtattatok és milyen szempontok alapján? 
Szinte az összes dialógot újraírtuk, egyrészt az eltérő szóhasználat miatt, másrészt úgy tapasztaltuk, hogy a magyar közönség jobban szereti a pergő ritmusú, szellemesebb párbeszédet, mint a délies, inkább monologizáló megszólalásokat. A karaktereket is árnyaltuk, kissé összetettebbek, mint az eredeti sorozat szereplői. Minden olyan élethelyzetet „kicseréltünk”, ami nem, vagy csak nehezen képzelhető el magyar viszonyok között. Például az izraeli változatban Dávid húgának halála után napokig tartott a búcsúztató, miközben Dávid lakásában jöttek-mentek a rokonok, barátok, sőt ismeretlenek is. Timi is egy ilyen „ismeretlen” volt, aki az utcában lakott. Vagy például Judit kisfia szeretett néha nőnek öltözni – úgy éreztük ez túl erős szál lenne egy átlag magyar család életében.
 
Milyen fő vonásokban különböznek az eredeti és a magyarított verzió karakterei? Más-e ott a „nőies" illetve a "férfias", mint itt?
A nőiességet vagy férfiasságot nemigen lehet megírni, ez olyasmi, amivel elsősorban a karaktert játszó színésznek kell rendelkeznie. Az eredeti sorozatban a Lénát játszó színésznő például egy gyönyörű, izgalmas kisugárzású nő volt, ezért nem is igazán találták ki a karakterét, hagyták, hogy a színésznő bája működtesse. Mi megpróbáltuk kicsit komplexebben felépíteni Lénát, a szép, határozott, karrierista szinglit, aki egyszersmind magányos, bizonytalan és érzékeny. Talán Antal figuráján változtattunk a legtöbbet. Ő az eredeti verzióban az első perctől fogva szerelmes Gabiba, és ez előrevetítette a sorsuk alakulását. Nálunk Antal nem szereti Gabit, igazából nem szeret senkit, az érzelmek nem sokat jelentenek számára. Csak a véletlen hozza úgy, hogy foglalkoznia kell Gabi problémáival, és szép fokozatosan ébred rá arra, hogy valami hiányzik az életéből. Gabi karakterét pedig megpróbáltuk kevésbé „lúzerre” venni, mint az eredeti sorozatban volt. Gabi igazi nagy koponya, kitűnő munkaerő, jóindulatú, kedves, és őszinte, de történetesen csúnya. A szerepét játszó Pokorny Lia ráadásul azzal együtt is sugárzó nő maradt, hogy hatalmas műorrot, és műfogat kapott, tehát tökéletesen hihető, hogy a végén mindenki odalesz érte.